Растущее количество компаний, в основном многонациональные гиганты, но также средний и даже мелкий бизнес, влились в процесс глобализации и выхода на зарубежные рынки. Это значит, что на них уже работают специалисты в различных регионах на разных континентах или они рассматривают возможность их найма.

Наличие в штате компании глобальных трудовых ресурсов обеспечивает ускоренный рост компании, повышенную продуктивность и прибыльность. Несмотря на достижимость этих результатов, они вовсе не являются легкодостижимыми.

Глобальные трудовые ресурсы состоят из отдельных людей, а людям нужны поддержка и обучение для профессионального развития, повышения коэффициента продуктивности и в конечном итоге вклада в прибыльность компании. К счастью, существует много технических средств, с помощью которых можно успешно поддержать данный процесс.

Почему многоязычные курсы полезны для глобальных трудовых ресурсов

Естественно, что сотрудники из различных регионов говорят на разных языках. В зависимости от того, где находится материнская компания, ее официальным языком может быть русский, китайский, английский, испанский, немецкий, японский или другой язык. Как правило, большинство сотрудников могут общаться на официальном языке своей компании, хотя и не всегда владеют им безупречно.

Согласно Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком существует шесть уровней — от A1 (Beginner) до C2 (Proficient). Для соответствия требованиям претенденты на большинство должностей из других стран должны владеть языком на уровне B2 (Upper Intermediate) согласно данной международной шкале. Однако уровни B2 и C2 сильно отличаются.

В зависимости от характера занимаемой должности, последствия ошибок в коммуникации могут варьироваться от досадных оплошностей (например, когда специалиста по поисковой оптимизации (SEO) принимают за генерального директора компании(CEO)) до гибели людей и других серьезных происшествий.

Чем выше риск, с которым связана выполняемая работа, тем выше потребность компаний в сведении к минимуму языкового недопонимания.

Поэтому компании должны проводить обучение на родном языке сотрудников: помимо высокой важности для тех из них, кто занимает должности, связанные с высоким риском, это также создает прочную культуру в организации.

Если говорить с человеком на языке, который он понимает, он понимает ваши слова умом. Если говорить с ним на его родном языке, он понимает их сердцем.» (Нельсон Мандела)

Компании, желающие привлечь в свои ряды наиболее талантливых соискателей, сохранить лучших сотрудников, способствовать их профессиональному росту, вызывать у них желание прилагать особые усилия и воспитать у них лояльность к компании, должны апеллировать не только к рациональному мышлению этих людей, но и к их сердцам.

Это правило касается не только обучения, но и всех взаимоотношений между работодателем и сотрудником.

Как сделать многоязычные курсы обучения актуальными для ваших сотрудников в разных странах мира

Успешная программа обучения должна быть актуальной для сотрудников и согласованной как с образовательными потребностями организации, так и с индивидуальными потребностями в обучении. Достичь этого можно только путем создания курсов обучения на нескольких языках или перевода существующего курса.

Существует несколько вещей, требующих внимания на всех этапах проектирования курса обучения, если вы хотите, чтобы они были актуальны для ваших учащихся, говорящих на различных языках.

Осведомленность о целевой аудитории

Первое, что должны сделать создатели курса, ― это собрать как можно больше информации о сотрудниках, говорящих на разных языках.

Хорошее исследование способно пролить свет на такие вещи, как количество сотрудников, говорящих на разных языках, на то, на каких языках должны создаваться или на какие языки должны переводиться курсы обучения и, что важнее всего, какие культурные барьеры нужно будет преодолеть.

Преподаватели должны думать так же, как и их учащиеся.

Относитесь ко всем людям одинаково

Независимо от того, где люди родились и выросли, их мозг во время обучения работает одинаково: одни нейронные связи создаются, другие укрепляются, а третьи ослабевают.

Если тот или иной метод обучения хорошо показал себя на сотрудниках материнской компании, он может хорошо сработать и в других странах или регионах. Различные тактики могут оказаться более или менее успешными, но в конечном итоге процесс обучения будет примерно одинаковым.

Тонкая настройка визуальных элементов

Все люди воспринимают мир через многочисленные визуальные сигналы. В курсах обучения для людей, принадлежащих к различным культурам, следует использовать разные сочетания цветов.

Например, китайцы или латиноамериканцы известны тем, что предпочитают яркие цвета и высокий контраст, а скандинавам больше нравятся более прохладные цвета и не такой сильный контраст. (Данные допущения могут оказаться бесполезными, если вы сами не проведете надлежащее исследование.)

Создателям курсов также необходимо уделять внимание изображениям, используемым в уроках, которые должны обеспечить идентификацию людей с тем, что они видят. Если целью программы является обучить сотрудников использованию тяжелой техники, лучше избегать изображений мужчин в деловых костюмах.

Рассмотрите возможность локализации

Локализация материала ― это хорошая идея, даже если курсы не нужно переводить. Локализацию часто путают с переводом, но эти термины обозначают совершенно разные вещи. Локализация трансформирует материал глубже, чем перевод, адаптируя продукт или контент к конкретной местности или рынку. Подумайте о местной валюте, единицах измерения, форматах дат и телефонных номеров, графических и визуальных элементах и так далее.

Например, все люди в Великобритании, США и Австралии говорят по-английски, верно? Правда, они могут поспорить насчет значения слова «барби» (оно может означать и куклу, и барбекю). Аналогично испанский язык в Испании моет отличаться от мексиканского испанского, а он ― от аргентинского испанского.

Эти незначительные детали имеют большое значение для учащихся.

Обеспечьте релевантность учебного материала

Позволю себе повториться: успешная программа обучения должна быть релевантной для сотрудников и согласованной как с образовательными потребностями организации, так и с индивидуальными потребностями в обучении.

Вы можете потратить много ресурсов на создание и перевод курсов, локализацию и обеспечение их приемлемости с культурной точки зрения. Но никто никогда не взглянет на учебные материалы, если они не соответствуют конкретной должности или отделу.

Заключение

Организации, разрушающие географические барьеры, делают это потому, что знают, насколько большим потенциалом обладают глобальные трудовые ресурсы. Глобализация позволяет снизить риски и получить более привлекательный результат.

Но глобальные трудовые ресурсы также нуждаются в обучении, а несколько важных деталей могут стать причиной успеха или неудачи программы обучения для сотрудников, говорящих на других языках. Помимо перевода курсов, их локализации и адаптации к культурным различиям, наиболее важным аспектом при определении успеха многоязычного курса обучения является его релевантность и согласованность с индивидуальными и корпоративными образовательными потребностями.

Следите за обновлениями! Мы будем информировать вас о самых ценных советах и ресурсах для электронного обучения. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить!