Человечество планирует лететь на Марс. Если расстояние между Землей и Марсом составляет 54,6 миллиона километров (а люди серьезно задумываются об этом полете), то расстояние в 19 996 км между Росарио, Аргентина, и Синхуа, Китай (наиболее отдаленные друг от друга города мира) кажется пустяком.

Географическое положение является скорее фактором дискомфорта, чем непреодолимым препятствием. В наши дни люди постоянно путешествуют (несмотря на то что туристическая отрасль сильно пострадала от глобальной пандемии) и делают это по двум основным причинам: отдых и бизнес. Давайте остановимся на бизнесе.

Открытие представительства компании в стране, отличной от страны нахождения вашего главного офиса, ― этим сегодня занимаются не только корпорации. В действительности многие мелкие и средние компании используют данный подход. Иногда более целесообразно работать с кадрами из других регионов мира.

Технологии также играют в этом не последнюю роль. Инструменты связи, инструменты видеоконференций или инструменты управления рабочим потоком являются частью беспроблемного сотрудничества между членами многонациональной компании, которая работает на разных континентах и в различных часовых поясах.

Мобильность людей и технологии обеспечивают многие компании возможностью для открытия новых филиалов за рубежом и экспоненциального роста.

Обучение глобальных трудовых ресурсов

Рост компании в значительной мере основан на развитии сотрудников, а это часто подразумевает то или иное обучение. А если речь идет о глобальных трудовых ресурсах в нескольких местах в разных странах мира, культурные различия и языковое разнообразие могут стать серьезными препятствиями. Поэтому программы обучения компании должны быть ориентированы на каждую группу сотрудников. Их родной язык является важной переменной.


Подробнее: Как сделать многоязычные курсы обучения актуальными для глобальных трудовых ресурсов


Возможно, все без исключения компании и не должны переводить учебные курсы — все зависит от вида деятельности и языка внутреннего общения вашей организации.

Но в случае сложных технических специальностей и (или) связанных с высоким риском должностей нельзя оставлять ни малейшей возможности для ошибки. Одно дело обсуждать с коллегами планы на отпуск, но совсем другое ― читать и понимать инструкцию к тяжелой технике, которая может нанести серьезный ущерб в случае неправильного обращения. Поэтому проводимое на родном языке обучение таких людей, выполняющих подобные обязанности, уменьшает их шансы допустить дорогостоящие ошибки.

Какие существуют варианты создания многоязычных курсов обучения?

Если создание курсов корпоративного обучения на нескольких языках является условием надлежащего функционирования вашей организации, то какие варианты выполнения этой задачи доступны для вашей команды специалистов по обучению и развитию?

Существует как минимум три варианта: 1) автоматизированный перевод; 2) услуги переводчика; 3) комбинация первых двух пунктов.

  1. Использование автоматизированного перевода

    Наиболее очевидным примером является Google Translate, но на рынке существует множество других вариантов программного обеспечения для перевода.

    Какие преимущества у этого варианта?

    • Это самый быстрый вариант. Вы просто копируете и вставляете текст на исходном языке и готовый текст.
    • Доступно много языковых пар, количество которых постоянно увеличивается, а ограничений становится все меньше.
    • Его можно интегрировать в LMS вашей компании. Это значит, что вы можете перевести существующий курс нескольким щелчками мыши, не выходя из учебной программы.
    • Он постоянно совершенствуется. Google Translate является одним из примеров искусственного интеллекта, который постоянно обучается.

    Какие недостатки у этого варианта?

    • Автоматизированный перевод все еще не настолько совершенен, как нам бы того хотелось. Огрехи автоматизированного перевода не должны попадать в учебные материалы, независимо от их влияния на сотрудников.
    • Это не самый безопасный способ. Google Translate сохраняет все вводные данные. Эти данные используются для улучшения алгоритма автоматизированного перевода, но ваши конфиденциальные образовательные материалы перестают быть конфиденциальными в полном смысле этого слова.
  2. Услуги профессиональных переводчиков

    Такие люди являются фрилансерами или работают в переводческих компаниях. Носители целевого языка могут оказаться лучшим выбором при условии наличия у них опыта перевода документации по вашей конкретной тематике.

    Какие преимущества у этого варианта?

    • Качество перевода обычно выше. Это объясняется тем, что человек-переводчик обладает навыком понимания контекста и может красноречиво выражать сложные мысли.
    • Такой способ обеспечивает безопасность ваших образовательных материалов. Вы можете подписать с этими людьми соглашения о неразглашении.
    • Он обеспечивает более высокую степень специализации. Программы перевода могут не справиться с техническим переводом, но и любителям их ни в коем случае поручать не стоит.

    Какие недостатки у этого варианта?

    • Это более дорогостоящий вариант. За услуги этих специалистов по правильному переводу ваших методических материалов с одного языка на другой придется заплатить.
    • На этот вариант уходит больше времени. Переводчики, возможно, и обладают высоким интеллектом, но они тоже устают, им необходимо время для выполнения данной работы.
  3. Комбинация технологий и услуг профессиональных переводчиков

    Вы можете убить двух зайцев. Переводческая отрасль ― это еще одна сфера деятельности, которую изменили технологии. Люди не должны конкурировать с машинами ― машины должны помогать людям.

    Какие преимущества у этого варианта?

    • Это средний по стоимости вариант. В основном он сводится к оплате услуг профессионального переводчика по редактированию результатов автоматизированного перевода, а не к переводу с нуля.
    • Это средний по продолжительности вариант. Это возможно благодаря тому, что человеку-переводчику не приходится делать всю работу: он лишь по необходимости правит текст, чтобы обеспечить качество документа.

    Какие недостатки у этого варианта?

    • Он пока что не идеален. Качество автоматизированного перевода основано на больших данных. Если объем больших данных недостаточен, алгоритм не сможет делать обоснованные предположения, поэтому в готовом переводе будет много тарабарщины. Некоторые переводчики могут отказаться работать с автоматически переведенным документом, если им покажется, что редактирование каждого пункта займет больше времени, чем перевод с нуля.

Если вашей языковой парой является «русский<>английский» или «английский<>испанский», а ваши методические материалы имеют общий характер, Google Translate сможет справиться с вашей проблемой перевода учебного курса для глобальных трудовых ресурсов.

Но если ваши сотрудники говорят на более экзотическом языке (например, филиппинском или идише) и ваши методические материалы носят технический характер, лучшим вариантом будет обратиться к профессиональным переводчикам.

Чтобы оценить, может ли автоматизированный перевод быть совмещен с работой переводчика-человека, вам нужно показать ваш текст профессиональным переводчикам, чтобы получить объективный ответ на этот вопрос.

Заключение

Если ваша компания имеет (или собирается открыть) хотя бы одно представительство в другой стране, обучение всех без исключения сотрудников должно оставаться вашим приоритетом. Если сотрудники такого представительства выполняют сложные технические работы или работы повышенной опасности, вашей команде специалистов по обучению и развитию следует серьезно рассмотреть возможность перевода учебного курса на родной язык этих сотрудников, даже если они владеют вашим языком международного общения на бытовом уровне. Для этого вы можете воспользоваться программным обеспечением для автоматизированного перевода, услугами профессиональных переводчиков или их комбинацией.

Следите за обновлениями! Мы будем информировать вас о самых ценных советах и ресурсах для электронного обучения. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить!