Человечество планирует полет на Марс. Если минимальное расстояние от Земли до красной планеты составляет порядка 54,6 миллиона километров (а люди уже готовятся к этому путешествию), то путь в 19 996 км между аргентинским Росарио и китайским Синхуа (самыми удаленными друг от друга городами мира) покажется легкой прогулкой.

Географическое положение — скорее фактор дискомфорта, чем непреодолимое препятствие. В наши дни люди постоянно путешествуют по двум основным причинам: в качестве отдыха и по работе. Подробнее остановимся на работе.

Сейчас не только у корпораций главный офис находится в одной стране, а в других открываются филиалы. Многие мелкие и средние компании выбирают такой подход. Иногда целесообразнее работать со специалистами из других регионов мира.

Технологии тоже играют в этом не последнюю роль. Инструменты связи, видеоконференций и управления рабочим процессом помогают эффективно работать сотрудникам многонациональной компании на разных континентах в нескольких часовых поясах.

Благодаря мобильности людей и технологиям, у многих организаций появилась возможность открывать новые филиалы за рубежом и стремительно расти.

Обучение иностранных сотрудников

Рост компании в значительной мере основан на развитии персонала, что чаще всего подразумевает какое-либо обучение. А если иностранные сотрудники находятся в разных государствах, их культурные и языковые особенности могут стать серьезным вызовом. Поэтому корпоративные учебные программы должны быть адаптированы под каждую группу сотрудников. Их родной язык является важной переменной.


Подробнее: Как мультиязычные курсы отвечают на запросы сотрудников со всего мира


Возможно, все без исключения компании и не должны переводить учебные курсы — все зависит от вида деятельности и языка внутреннего общения вашей организации.

Но в случае сложных технических специальностей и (или) связанных с высоким риском должностей нельзя оставлять ни малейшей возможности для ошибки. Одно дело обсуждать с коллегами планы на отпуск, но совсем другое ― читать и понимать инструкцию к тяжелой технике, которая может нанести серьезный ущерб в случае неправильного обращения. Поэтому проводимое на родном языке обучение таких людей, выполняющих подобные обязанности, уменьшает их шансы допустить дорогостоящие ошибки.

Как создавать учебные курсы на нескольких языках?

Есть организации, нормальная работа которых невозможна без курсов корпоративного обучения на нескольких языках. Если ваша компания в их числе, давайте посмотрим, какие возможности есть у вашей команды L&D-специалистов (от английского Learning and Development — обучение и развитие).

Есть минимум три пути: 

1) автоматизированный перевод; 

2) услуги переводчика; 

3) комбинированный вариант.

Автоматизированный перевод еще не настолько совершенен, как хотелось бы. Ошибки автоматизированного перевода не должны проникать в учебные материалы, независимо от их важности для сотрудников.

  1. Автоматизированный перевод

    Наиболее очевидным примером является Google Translate, хотя на рынке есть много других программ для перевода.

    В чем его преимущества?

    • Это самый быстрый вариант. Вы просто вставляете в окно текст на исходном языке и мгновенно получаете готовый перевод.
    • Доступно много языковых пар, их число постоянно растет, а границы возможностей раздвигаются.
    • Его можно интегрировать в LMS вашей компании. Это значит, что вы можете перевести существующие курсы за несколько кликов, не выходя из учебной программы.
    • Он постоянно развивается. Google Translate — это яркий пример искусственного интеллекта, который постоянно обучается.

    В чем недостатки этого варианта?

    • Автоматизированный перевод еще не настолько совершенен, как хотелось бы. Ошибки автоматизированного перевода не должны проникать в учебные материалы, независимо от их важности для сотрудников.
    • Это не самый безопасный способ. Google Translate сохраняет все введенные данные и на их основе улучшает свой алгоритм. При этом ваши образовательные материалы теряют конфиденциальность.
  2. Услуги профессиональных переводчиков

    Это фрилансеры или сотрудники переводческих компаний. Лучший выбор — носители целевого языка, если у них есть опыт перевода материалов по вашей тематике.

    В чем преимущества этого варианта?

    • Качество перевода обычно выше, потому что переводчик-человек понимает контекст и умеет выражать сложные мысли простым языком.
    • Ваши образовательные материалы в безопасности. С исполнителями можно подписать соглашение о неразглашении.
    • Выше степень специализации. Технический перевод может оказаться не под силу новичкам-любителям или программам.

    В чем недостатки этого варианта?

    • Он существенно дороже. Придется заплатить хорошему специалисту, который грамотно переведет ваши учебные материалы с одного языка на другой.
    • Он требует больше времени. Каким бы талантливым ни был переводчик, он устает и ему нужно время на эту работу.
  3. Сочетание технологий и профессионального перевода

    Убиваем двух зайцев. Переводческая отрасль тоже изменилась благодаря технологиям. Машины должны не конкурировать с людьми, а лишь помогать им.

    В чем преимущества этого варианта?

    • Он средний по стоимости. Большая часть оплаты уходит профессионалам, которые не переводят текст с нуля, а редактируют результаты автоматизированного перевода.
    • Он средний по срокам. Переводчик-человек не делает всю работу с начала. Он лишь по необходимости правит текст, чтобы соблюсти требования к его качеству.

    В чем недостатки этого варианта?

    • Он еще далек от совершенства. Система автоматизированного перевода работает на больших данных. Если их объема будет слишком мало, алгоритм не сможет сделать обоснованное предположение и на выходе получится бессмыслица. Некоторые специалисты отказываются работать с автоматизированным переводом. Они считают, что быстрее перевести документ с нуля, чем редактировать каждый абзац.

    Если тематика учебных материалов не узкоспециализированная и они записаны в языковой паре «русский<>английский» или «английский<>испанский», Google Translate решит проблему перевода учебного курса для иностранных сотрудников.

    Но если они говорят на более экзотическом языке (например, филиппинском или идише), а тематика учебных материалов техническая, будет лучше обратиться к профессиональным переводчикам.

    Чтобы понять, можно ли отдать автоматизированный перевод на доработку редактору, нужно показать исходный текст профессиональным переводчикам и узнать их мнение.

Заключение

Когда у вашей компании есть хотя бы один филиал за границей или вы собираетесь его открыть, обучение всех сотрудников должно оставаться главным приоритетом. Если сотрудники такого филиала выполняют сложные технические операции или работы повышенной опасности, команда L&D-специалистов должна перевести учебные курсы на родной язык этих специалистов даже при условии, что они владеют корпоративным языком на разговорном уровне. Для этого можно использовать программы автоматизированного перевода, услуги профессиональных переводчиков или сочетание первых двух вариантов.

Следите за обновлениями! Мы будем информировать вас о самых ценных советах и ресурсах для электронного обучения. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить!